Actes des JADT 2018

Les Journées internationales d’analyse statistiques des données textuelles ont eu lieu à Rome en juin 2018.

Les actes sont téléchargeables sur le site Lexicometrica.

Mon article, intitulé « Les traductions françaises de The Origin of Species : pistes lexicométriques » peut être directement téléchargé ici.

Abstract
In order to develop a sound methodology that would guide the analysis of the translations of important writings, we used Hyperbase to perform a lexicometic analysis of specificities on two corpora based on the various English and translated editions of Charles Darwin’s The Origin of Species. We show that the translated corpus is characterized by a notable lexical dispersion. compared to the source corpus. By combining the use of Hyperbase with Logiterm. a text alignment software. we were able to target and analyse contexts of interest. This approach allows for the rapid identification of contexts that are significant both statistically and in terms of the analysis of the translation strategies themselves.

Résumé
Afin de mettre au point une méthode raisonnée d’analyse des traductions d’œuvres conséquentes, nous avons soumis les versions originales de The Origin of Species, de Charles Darwin ainsi que leurs traductions en français à une analyse lexicométrique des spécificités à l’aide du logiciel Hyperbase. Nous montrons que le corpus de traductions se caractérise par une dispersion lexicale notable, contrairement au corpus anglais source. Les spécificités ont permis, à l’aide du logiciel d’alignement bilingue Logiterm, de cibler l’analyse de contextes bilingues montrant les différences de choix de traduction, Cette approche permet de repérer rapidement des contextes significatifs tant sur le plan statistique que sur le plan de l’analyse des stratégies de traduction.