À propos de…

  • Philosophie d'enseignement et de recherche
  • Parcours
  • Prix

Mon objectif en enseignement est de favoriser l’autonomie des étudiants, sans pour autant négliger l’aspect transmission des connaissances. Même avec – et peut-être surtout avec – les outils informatiques, le facteur compréhension est majeur dans l’exercice d’une profession épanouissante. Du baccalauréat au doctorat, il est important pour moi de comprendre la manière dont les apprenants « fonctionnent » dans leur apprentissage, afin de les aider à avancer et à surmonter les obstacles.

Pour ce qui est de la formation à la traduction professionnelle, l’objectif est l’acquisition par les étudiants d’une méthode de travail fondée sur des principes cognitifs et intégrant :

– la connaissances des notions de base (noyaux conceptuels) ainsi que de la terminologie et la phraséologie essentielles du domaine;

– une analyse linguistique, conceptuelle et pragmatique du texte de départ;

– des prises de décisions traductionnelles motivées par les différents paramètres de la production et de la réception du texte.

La formation vise à permettre aux futurs professionnels langagiers, traducteurs ou terminologues, d’interagir de façon productive et raisonnée avec les divers intervenants de la chaîne de production textuelle dans le domaine biomédical et pharmaceutique.

En recherche, mes intérêts pourraient se résumer à mieux comprendre comment, à l’aide du langage, l’humain se représente le monde. Comme il faut bien concentrer ses efforts, je m’intéresse plus particulièrement aux sciences de la vie, dans un perspective synchronique ou diachronique, selon le projet.

L’axe de recherche principal concerne l’étude des modes de conceptualisation scientifiques et de leur évolution, plus particulièrement en biomédecine et dans les domaines connexes. Actuellement, je m’intéresse plus particulièrement aux traducteurs biomédicaux du 19e siècle : qui étaient-ils? Comment travaillaient-ils? Quel rôle ont-ils eu dans la diffusion de la science? Autour de cet axe, s’articulent d’autres travaux relatifs au discours et à la terminologie scientifiques, ainsi qu’à la pédagogie de la traduction.

Principaux diplômes

  1. Puce Maîtrise ès arts en traduction (Université de Montréal, Canada, 1998)

  2. Puce Doctorat ès-sciences de la vie, option pharmacologie moléculaire (Université de Nice, France, 1987)

  3. Puce Diplôme d’état de doctorat ès sciences pharmaceutiques (Université de Marseille, France, 1982)

Ordre professionnel

  1. Puce OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec)

Postes occupés

  1. Puce Professeure                        Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal (1999 – )

  2. Puce Directrice (1996 – )           Biosemantis, traduction biomédicale et pharmaceutique

  3. Puce Chercheure adjointe     Groupe de neurocytologie moléculaire,                                                    Département de pathologie, Université de Montréal (dir. : Laurent Descarries†, M.D.)

  4. Puce Post-doctorante              Molecular Cardiology Department, Children’s Hospital, Harvard Medical School Ludwig Institute for Cancer Research, McGill University (dir. : Alan Peterson, Ph.D.)

  5. Puce Doctorante                        Institut de Biochimie, Université de Nice (dir. : Michel Lazdunski, Ph.D.)

Affiliations et collaborations

  1. Puce Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal, Canada

  2. Puce CRATIL (Centre de Recherche Appliquée sur la Traduction, l’Interprétation et le Language; ISIT – Institut de management et de communication interculturels), Paris, France

  3. Puce TERMISUL, Universidade Federal di Rio Grande do Sul, Porto Allegre, France.

Associations

  1. Puce ACT (Association canadienne de traductologie)

  2. Puce ACFAS (Association francophone pour le savoir

  3. Puce ATA (American Translator Association)

  4. Puce HSS (History of Science Society; É.-U.)

  5. Puce CSHPS (Canadian Society for the History and Philosophy of Science)

  6. Puce SFHM (Société française d’histoire de la médecine)

  1. Puce  Prix d’excellence en enseignement 2004 de la Faculté des Arts et des Sciences de l’Université de Montréal

  2. Puce Prix Vinay-Darbelnet de l’Association canadienne de traductologie 2007 Les défis de la pédagogie de la traduction spécialisée : mise en oeuvre d’un site de référence en biomédecine (Sylvie Vandaele, Mariana Raffo et Sylvie Boudreau 2008 TTR, vol. XXI, n° 2, p. 63-94)