Par mot-clé


Hiéroglyphe signifiant « cerveau » (Wikicommons)

Disciplines – biomédecine, pharmacie et sciences de la vie

  • Anatomie
  • Biochimie
  • Biologie cellulaire
  • Biologie moléculaire
  • Biomédecine
  • Biotechnologie
  • Clinique
  • Épidémiologie
  • Essais cliniques
  • Génétique
  • Hérédité
  • Neuroanatomie
  • Pharmacoéconomie
  • Pharmacologie
  • Sciences de la vie
  • Sciences pharmaceutiques
(1)
Vandaele, S. (2018). « Conceptualisation indices in health and life sciences translation: An experientialist approach », Monti, n° 10, p. 225‑256.
(1)
Cape, M. (2004). Typologie des verbes utilisés dans la description des structures anatomiques (Codirection : Sylvie Vandaele, Marie-Claude L’Homme), Mémoire de maîtrise, Montréal, Université de Montréal.
(1)
Gingras Harvey, M. (18 février 2015). Les modes de conceptualisation métaphorique en neuroanatomie : étude de la description anatomique du cervelet et de la moelle spinale (Direction : Sylvie Vandaele), [en ligne], Mémoire de maîtrise, Université de Montréal, <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/11506> (consulté le 8 février 2017).
(1)
Vandaele, S. (2016). « L’anatomiste, le praticien et le traducteur : regard sur quelques problèmes soulevés par l’évolution des nomenclatures d’anatomie », Roczniki Humanistyczne, zeszyt 8 - Lingwistyka korpusowa i translatoryka, vol. 64, n° 8, p. 5‑26.
(1)
Vandaele, S. (2011). « La peau : l’habit ne fait pas le moine (2) », Pharmaterm, vol. 22, n° 1, p. 8‑14, <http://www.groupetraduction.ca/documents/Vol22no12011.pdf>.
(1)
Vandaele, S. (2010). « La peau : l’habit ne fait pas le moine (1) », Pharmaterm, vol. 21, n° 4, p. 1‑7, <http://www.groupetraduction.ca/documents/Vol22no12011.pdf>.
(1)
Cole, D., et S. Vandaele (2005). « Le labyrinthe des nomenclatures anatomiques : quelques signes de piste », Pharmaterm, vol. 16, n° 1, p. 1‑4, <http://www.groupetraduction.ca/documents/Vol16no12005.pdf>.
(1)
Vandaele, S., et M. Gingras-Harvey (2013). « Les nomenclatures anatomiques : histoire et traduction | Anatomical nomenclatures: History and translation », Panacea, vol. 14, n° 38, p. 222–234, <http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n38-tradyterm_Vandaele-GingrasH.pdf>.
(1)
Lubin, L. (2005). Étude des métaphores conceptuelles utilisées dans la description des structures anatomiques (Codirection Sylvie Vandaele, Marie-Claude L’homme), Mémoire de maîtrise.
(1)
Vandaele, S., et L. Lubin (2009). « Modes de conceptualisation et représentations fictives en anatomie », dans P. Dury, F. Maniez, N. Arlin et C. Rougemont (dir.), La métaphore en langues de spécialité, Grenoble, Presses Universitaires de Grenoble, p. 61–81.
(1)
Vandaele, S. (2018). « Conceptualisation indices in health and life sciences translation: An experientialist approach », Monti, n° 10, p. 225‑256.
(1)
Vandaele, S. (2013). « Du néologisme au domaine du savoir : le cas des sciences de la vie », Neologica, vol. 7, p. 157–185.
(1)
Vandaele, S. (2018). « Conceptualisation indices in health and life sciences translation: An experientialist approach », Monti, n° 10, p. 225‑256.
(1)
Vandaele, S. (2007). « Abordagem cognitiva da tradução nas línguas de especialidade: para uma sistematização da descrição da conceituação metafórica (traduit par Patricia Ramos) », Cadernos de Tradução, n° 20, p. 77‑97.
(1)
Vandaele, S. (2009). « Les modes de conceptualisation du vivant », dans F.-E. Boucher, S. David et J. Przychodzen (dir.), Que peut la métaphore?, Paris, L’Harmattan, p. 187–207, <http://wikimettico.pbworks.com/w/file/46379030/Vandaele%282009%29LesModesdeConceptualisationduVivant.pdf>.
(1)
Vandaele, S. (2002). « Metaphorical Conceptualization in Cell Biology », dans A. Braasch et C. Povlsen (dir.), Proceedings of the Tenth Euralex International Congress, Center for Sprogteknologi, Københavns Universitet, Copenhague (Danemark) - 13-17 août 2002, p. 649–655, <http://euralex.org/publications/metaphorical-conceptualization-in-cell-biology/>.
(1)
Pageau, M. (2003). Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le domaine de la biologie cellulaire (Direction : Sylvie Vandaele), Mémoire de maîtrise, Montréal, Université de Montréal.
(1)
Vandaele, S. (2004). « Analyse et représentation de la conceptualisation métaphorique en langue de spécialité à l’aide des bases de données relationnelles », dans G. Williams et S. Vessier (dir.), Proceedings of the Eleventh Euralex International Congress, Eleventh Euralex International Congress, UFR Lettres et Sciences Humaines, Université de Bretagne Sud, Lorient, France, 4-6 juillet 2004, p. 621–630.
(1)
Vandaele, S., et M. Pageau (2006). « Dynamique discursive et traduction des signes abréviatifs en biomédecine », Équivalences, vol. 33, n° 1/2, p. 165‑190.
(1)
Vandaele, S. (2013). « Du néologisme au domaine du savoir : le cas des sciences de la vie », Neologica, vol. 7, p. 157–185.
(1)
Vandaele, S. (2018). « Conceptualisation indices in health and life sciences translation: An experientialist approach », Monti, n° 10, p. 225‑256.
(1)
Vandaele, S. (2013). « Du néologisme au domaine du savoir : le cas des sciences de la vie », Neologica, vol. 7, p. 157–185.
(1)
Vandaele, S., M. Raffo et S. Boudreau (2008). « Les défis de la pédagogie de la traduction spécialisée : mise en oeuvre d’un site de référence en biomédecine », TTR : traduction, terminologie, rédaction, [en ligne], vol. 21, n° 2, p. 63‑94, <https://doi.org/https://doi.org/10.7202/037492ar> (consulté le 30 septembre 2019).
(1)
Vandaele, S. (2002). « Métaphores conceptuelles en traduction biomédicale et cohérence », TTR : traduction, terminologie, rédaction, [en ligne], vol. 15, n° 1, p. 223‑239, <https://doi.org/https://doi.org/10.7202/006807ar> (consulté le 30 septembre 2019).
(1)
Vandaele, S. (2018). « Conceptualisation indices in health and life sciences translation: An experientialist approach », Monti, n° 10, p. 225‑256.
(1)
Vandaele, S. (2009). « Les modes de conceptualisation du vivant », dans F.-E. Boucher, S. David et J. Przychodzen (dir.), Que peut la métaphore?, Paris, L’Harmattan, p. 187–207, <http://wikimettico.pbworks.com/w/file/46379030/Vandaele%282009%29LesModesdeConceptualisationduVivant.pdf>.
(1)
Vandaele, S. (2004). « Deciphering Metaphorical Conceptualization in Biomedicine : Towards a Systematic Analysis », dans M. Rogers et K. Ahmad (dir.), New Directions in LSP studies, Proceedings of the 14th European Symposium on Language for Special Purposes, Communication, Culture, Knowledge, Surrey, 18-22 août 2003, p. 195‑202, <https://www.google.ca/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwjemt6ow47SAhXry4MKHdOeBR4QFggcMAA&url=http%3A%2F%2Fwww.erudit.org%2Frevue%2Fmeta%2F2007%2Fv%2Fn1%2F014728ar.html%3Fvue%3Dbiblio&usg=AFQjCNHj7AjGnJtZ-InvDZCmVe5QAOF53A&sig2=7lwRDrUM6oGYKFjiYXV12w>.
(1)
Vandaele, S., et M. Pageau (2006). « Dynamique discursive et traduction des signes abréviatifs en biomédecine », Équivalences, vol. 33, n° 1/2, p. 165‑190.
(1)
Vandaele, S. (2004). « Métaphores conceptuelles et fonctions lexicales : des outils pour la traduction médicale et scientifique », dans IIIe congrès international de traduction spécialisée, 4 - 6 mars 2004, Université Pompeu Fabra, Barcelone (Espagne), p. 275–286.
(1)
Audet, G., et S. Vandaele (2003). « Disease, illness, sickness, pathology : faut-il en faire une maladie? », Pharmaterm, [en ligne], vol. 14, n° 4, p. 1-4. <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/1452>, <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/1452> (consulté le 8 février 2017).
(1)
Vandaele, S. (2009). « Parkinson’s disease, parkinsonian disorder, parkinsonian syndrome et parkinsonism : entre entité clinique et état pathologique », Pharmaterm, vol. 20, n° 2, p. 1‑12, <http://www.groupetraduction.ca/documents/Vol20no22009.pdf>.
(1)
Vandaele, S. (2009). « Où les raisonnements primaires ne mènent pas très loin : le cas de primary », Pharmaterm, vol. 20, n° 4, p. 1‑15, <http://www.groupetraduction.ca/documents/Vol20no42009.pdf>.
(1)
Vandaele, S. (2003). « Être ménopausée ou pas : là est la question… », Pharmaterm, vol. 14, n° 1, p. 1‑4, <http://www.groupetraduction.ca/documents/Vol14no12003.pdf>.
(1)
Vandaele, S. (2003). « Être ménopausée ou pas : that is the question… », Pharmaterm, vol. 14, n° 1, p. 1‑4, <http://www.groupetraduction.ca/documents/Vol14no12003.pdf>.
(1)
Porta, M. S., S. Greenland, M. Hernán, I. dos S. Silva, J. M. Last, MyiLibrary Ltd et Association internationale d’épidémiologie (2014). A dictionary of epidemiology, [en ligne], Six edition / edited for the International Epidemiological Association by Miquel Porta, Professor of Preventive Medicine & Public Health, School of Medicine, Universitat Autònoma de Barcelona, Senior Scientist, Hospital del Mar of Medical Research-IMIM Barcelona, Catalonia, Spain, Adjunct Professor of Epidemiology, Gillings School of Global Public Health University of North Carolina at Capel Hill, USA ; associate editors, Sander Greenland, Miguel Hernán, Isabel dos Santos Silva, John M. Last ; assistant editor, Andrea Burón.., Oxford, Oxford University Press, « MyiLibrary », <http://lib.myilibrary.com?id=600131> (consulté le 1 mars 2017).
(1)
Audet, G., et S. Vandaele (2003). « Morbidity, comorbidity et multimorbidity : polysémie et pléthore terminologique », Pharmaterm, vol. 14, n° 2, p. 1-4.<https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/1454>.
(1)
Vandaele, S. (1998). « Les essais cliniques en pleine évolution (2e partie) : Outcome et endpoint, une histoire sans fin », Pharmaterm, vol. 9, n° 4, p. 1‑4, <http://www.groupetraduction.ca/documents/Vol9no41998.pdf>.
(1)
Vandaele, S. (1998). « Les essais cliniques en pleine évolution (1re partie) », Pharmaterm, vol. 9, n° 2, p. 1‑4, <http://wikimettico.pbworks.com/w/file/31411769/Vandaele(1998)LesEssaisCliniques2.pdf>.
(1)
Audet, G., et S. Vandaele (2003). « Morbidity, comorbidity et multimorbidity : polysémie et pléthore terminologique », Pharmaterm, vol. 14, n° 2, p. 1-4.<https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/1454>.
(1)
Spriet, A. (2004). Bonne pratique des essais cliniques des médicaments, 3e éd. rev. et augm.., Basel, Karger.
(1)
Martin T. Schechter (1990). Essais à option libre et autres plans d’essais cliniques: rapport ; et, Position de la Société canadienne du sida, Ottawa, Santé et Bien-être social Canada.
(1)
Steven A. Julious (2010). An introduction to statistics in early phase trials, [en ligne], Chichester, West Sussex ; Hoboken, NJ, John Wiley, « Wiley Online Library. Books », <http://onlinelibrary.wiley.com/book/10.1002/9780470686164> (consulté le 15 février 2017).
(1)
Vandaele, S., et M.-C. Béland (2012). « Les modes de conceptualisation des “unités d’hérédité” au XIXe siècle », Linguistica Antverpiensia, vol. 11, p. 227–246, <https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/305>.
(1)
Vandaele, S., et M.-C. Béland (2012). « Les modes de conceptualisation des “unités d’hérédité” au XIXe siècle », Linguistica Antverpiensia, vol. 11, p. 227–246, <https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/305>.
(1)
Gingras Harvey, M. (18 février 2015). Les modes de conceptualisation métaphorique en neuroanatomie : étude de la description anatomique du cervelet et de la moelle spinale (Direction : Sylvie Vandaele), [en ligne], Mémoire de maîtrise, Université de Montréal, <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/11506> (consulté le 8 février 2017).
(1)
Vandaele, S. (1997). « Des sédatifs au narcotiques, ou comment ne pas s’endormir sur ses lauriers », Pharmaterm, vol. 8, n° 4, p. 1-4. <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/1448>.
(1)
Vandaele, S. (1997). « Hypnosis ou narcosis : ou comment ne pas se laisser hypnotiser par l’anglais? », Pharmaterm, vol. 8, n° 3, p. 1-4. <br><http://www.groupetraduction.ca/documents/Vol8no31997.pdf><br>.
(1)
Vandaele, S., et L. Lapointe (2006). « Le masque de la banalité : le champ sémantique de l’évaluation thérapeutique, 2 – La pharmagnosie », Pharmaterm, vol. 17, n° 4, p. 1-7. <http://www.groupetraduction.ca/documents/Vol17no42006.pdf>.
(1)
Vandaele, S., et L. Lapointe (2006). « Le masque de la banalité : le champ sémantique de l’évaluation thérapeutique 1 – La pharmacologie classique », Pharmatern, vol. 17, n° 3, p. 1-8. <http://www.groupetraduction.ca/documents/Vol17No32006.pdf>.
(1)
Vandaele, S., et S. R. Desjardins (2008). « Dose et dosage : sachons doser nos efforts! », Pharmaterm, vol. 19, n° 4, p. 1‑11, <http://www.groupetraduction.ca/documents/Vol19no42008.pdf>.
(1)
Vandaele, S. (2002). « Publicités médico-pharmaceutiques et métaphores conceptuelles », dans B. Maia, J. Haller et M. Ulyrch (dir.), Training the language services provider for the New Millennium : proceedings of the III Encontros de Tradução de Astra-FLUP, Porto, Universidade do Porto, Faculdade de Letras, p. 329‑339, <http://hdl.handle.net/10216/9181>.
(1)
Gendron-Pontbriand, E.-M. (3 mars 2014). Modes de conceptualisation métaphoriques et théorie de l’évolution : analyse textuelle et traduction (Direction : Sylvie Vandaele), [en ligne], Mémoire de maîtrise, Université de Montréal, <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/10747> (consulté le 8 février 2017).
(1)
Vandaele, S. (2009). « Les modes de conceptualisation du vivant », dans F.-E. Boucher, S. David et J. Przychodzen (dir.), Que peut la métaphore?, Paris, L’Harmattan, p. 187–207, <http://wikimettico.pbworks.com/w/file/46379030/Vandaele%282009%29LesModesdeConceptualisationduVivant.pdf>.
(1)
Vandaele, S., et M.-C. Béland (2012). « Les modes de conceptualisation des “unités d’hérédité” au XIXe siècle », Linguistica Antverpiensia, vol. 11, p. 227–246, <https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/305>.
(1)
Vandaele, S. (2013). « Du néologisme au domaine du savoir : le cas des sciences de la vie », Neologica, vol. 7, p. 157–185.

Disciplines – sciences humaines
  • Carte de la traductologie
  • Épistémologie de la traduction
  • Histoire de la traduction
  • Histoire des sciences
  • Lexicographie
  • Lexicologie
  • Néologie
  • Sémantique cognitive
  • Sémantique référentielle
  • Terminologie
  • Traductologie
  • Traductologie des domaines de spécialité
(1)
Vandaele, S. (2015). « La recherche traductologique dans les domaines de spécialité : un nouveau tournant | Translatological research in the specialized fields: A new turning point », Meta, vol. 60, n° 2, p. 209–237, <http://www.erudit.org/revue/meta/2015/v60/n2/1032855ar.html>.
(1)
Vandaele, S. (2015). « La recherche traductologique dans les domaines de spécialité : un nouveau tournant | Translatological research in the specialized fields: A new turning point », Meta, vol. 60, n° 2, p. 209–237, <http://www.erudit.org/revue/meta/2015/v60/n2/1032855ar.html>.
(1)
Vandaele, S. (2007). « Quelques repères épistémologiques pour une approche cognitive de la traduction. Application à la traduction spécialisée | Some epistemological reference points for a cognitive approach of translation. Application in specialized translation in biomedicine », Meta, vol. 52, n° 1, p. 129–145.
(1)
Vandaele, S., et P.-P. Boulanger (dir.) (2016). Sciences en traduction / Sciences in Translation, Meta, vol. 61 n° HS, 185 p., <http://www.erudit.org/revue/meta/2016/v61/nmeta02902/index.html>.
(1)
Gendron-Pontbriand, E.-M. (3 mars 2014). Modes de conceptualisation métaphoriques et théorie de l’évolution : analyse textuelle et traduction (Direction : Sylvie Vandaele), [en ligne], Mémoire de maîtrise, Université de Montréal, <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/10747> (consulté le 8 février 2017).
(1)
Vandaele, S., et M.-C. Béland (2012). « Les modes de conceptualisation des “unités d’hérédité” au XIXe siècle », Linguistica Antverpiensia, vol. 11, p. 227–246, <https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/305>.
(1)
Vandaele, S., et M. Gingras-Harvey (2013). « Les nomenclatures anatomiques : histoire et traduction | Anatomical nomenclatures: History and translation », Panacea, vol. 14, n° 38, p. 222–234, <http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n38-tradyterm_Vandaele-GingrasH.pdf>.
(1)
Vandaele, S., et E.-M. Gendron-Pontbriand (2014). « Des « vilaines infidèles » aux grands classiques : traduction et retraduction de l’œuvre de Charles Darwin », dans J. Pinilla et B. Lépinette (dir.), Traducción y difusión de la ciencia y de la técnica en los siglos XVIII et XIX, Valence, Universitat de València, p. 249-276.
(1)
Vandaele, S., et P.-P. Boulanger (dir.) (2016). Sciences en traduction / Sciences in Translation, Meta, vol. 61 n° HS, 185 p., <http://www.erudit.org/revue/meta/2016/v61/nmeta02902/index.html>.
(1)
Vandaele, S. (2013). « Du néologisme au domaine du savoir : le cas des sciences de la vie », Neologica, vol. 7, p. 157–185.
(1)
L’Homme, M.-C., et S. Vandaele (2007). « Introduction », dans M.-C. L’Homme et S. Vandaele (dir.), Lexicographie et terminologie : compatibilité des modèles et des méthodes, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
(1)
Vandaele, S. (2002). « Influence de l’instantanéité des échanges sur la norme dans le domaine dans les pratiques sur la norme dans le domaine biomédical », dans Actes du colloque La représentation de la norme dans les pratiques terminologiques et lexicographiques, 69e Congrès de l’ACFAS « Langues et sociétés », Université de Sherbrooke, 14 - 15 mai 2001, p. 284‑286, <https://www.researchgate.net/publication/27555335_Influence_de_l%27instantaneite_des_echanges_sur_la_norme_dans_le_domaine_biomedical>.
(1)
Vandaele, S., et M. Raffo (2008). « Significations lexicales et notionnelles dans les domaines de spécialité », dans F. Maniez et P. Dury (dir.), Lexicologie et terminologie : histoire de mots, Lyon, Travaux du CRTT, p. 249‑268.
(1)
Vandaele, S., et M. Gingras-Harvey (2013). « Les nomenclatures anatomiques : histoire et traduction | Anatomical nomenclatures: History and translation », Panacea, vol. 14, n° 38, p. 222–234, <http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n38-tradyterm_Vandaele-GingrasH.pdf>.
(1)
Vandaele, S. (2013). « Du néologisme au domaine du savoir : le cas des sciences de la vie », Neologica, vol. 7, p. 157–185.
(1)
Vandaele, S., E.-M. Gendron-Pontbriand et D. Olivier-Bonfils (2013). « Représentation des espèces moléculaires et syntagmes nominaux en français : importance en traduction | Representation of molecular species and nominal phrases in French: Their importance in translation », Panacea, vol. 14, n° 38, p. 253‑262, <http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Diciembre2013.htm>.
(1)
L’Homme, M.-C., et S. Vandaele (2007). « Introduction », dans M.-C. L’Homme et S. Vandaele (dir.), Lexicographie et terminologie : compatibilité des modèles et des méthodes, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
(1)
Vandaele, S. (1997). « Des sédatifs au narcotiques, ou comment ne pas s’endormir sur ses lauriers », Pharmaterm, vol. 8, n° 4, p. 1-4. <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/1448>.
(1)
Vandaele, S. (1999). « Dérive sémantique et terminologique en traduction médicale », dans Actes du XVe congrès mondial de la FIT, Mons (Belgique), Fédération Internationale des Traducteurs, p. 315–321, <http://wikimettico.pbworks.com/w/file/46390010/Vandaele%281999%29DeriveSemantiqueEtTerminologiqueEnTraductionMedicale.pdf>.
(1)
Vandaele, S. (1998). « Les essais cliniques en pleine évolution (2e partie) : Outcome et endpoint, une histoire sans fin », Pharmaterm, vol. 9, n° 4, p. 1‑4, <http://www.groupetraduction.ca/documents/Vol9no41998.pdf>.
(1)
Vandaele, S. (1998). « Les essais cliniques en pleine évolution (1re partie) », Pharmaterm, vol. 9, n° 2, p. 1‑4, <http://wikimettico.pbworks.com/w/file/31411769/Vandaele(1998)LesEssaisCliniques2.pdf>.
(1)
Vandaele, S. (1997). « Hypnosis ou narcosis : ou comment ne pas se laisser hypnotiser par l’anglais? », Pharmaterm, vol. 8, n° 3, p. 1-4. <br><http://www.groupetraduction.ca/documents/Vol8no31997.pdf><br>.
(1)
Vandaele, S., et M. Raffo (2008). « Significations lexicales et notionnelles dans les domaines de spécialité », dans F. Maniez et P. Dury (dir.), Lexicologie et terminologie : histoire de mots, Lyon, Travaux du CRTT, p. 249‑268.
(1)
Marshman, E. (2006). Lexical knowledge patterns for semi-automatic extraction of cause-effect and association relations from medical texts: a comparative study of English and French (Codirection : Marie-Claude L’Homme, Sylvie Vandaele), Thèse de doctorat, Montréal, Université de Montréal.
(1)
Cape, M. (2004). Typologie des verbes utilisés dans la description des structures anatomiques (Codirection : Sylvie Vandaele, Marie-Claude L’Homme), Mémoire de maîtrise, Montréal, Université de Montréal.
(1)
Vandaele, S. (2016). « L’anatomiste, le praticien et le traducteur : regard sur quelques problèmes soulevés par l’évolution des nomenclatures d’anatomie », Roczniki Humanistyczne, zeszyt 8 - Lingwistyka korpusowa i translatoryka, vol. 64, n° 8, p. 5‑26.
(1)
Audet, G., et S. Vandaele (2003). « Morbidity, comorbidity et multimorbidity : polysémie et pléthore terminologique », Pharmaterm, vol. 14, n° 2, p. 1-4.<https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/1454>.
(1)
Audet, G., et S. Vandaele (2003). « Disease, illness, sickness, pathology : faut-il en faire une maladie? », Pharmaterm, [en ligne], vol. 14, n° 4, p. 1-4. <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/1452>, <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/1452> (consulté le 8 février 2017).
(1)
Vandaele, S. (2011). « La peau : l’habit ne fait pas le moine (2) », Pharmaterm, vol. 22, n° 1, p. 8‑14, <http://www.groupetraduction.ca/documents/Vol22no12011.pdf>.
(1)
Vandaele, S. (2010). « La peau : l’habit ne fait pas le moine (1) », Pharmaterm, vol. 21, n° 4, p. 1‑7, <http://www.groupetraduction.ca/documents/Vol22no12011.pdf>.
(1)
Vandaele, S. (2009). « Parkinson’s disease, parkinsonian disorder, parkinsonian syndrome et parkinsonism : entre entité clinique et état pathologique », Pharmaterm, vol. 20, n° 2, p. 1‑12, <http://www.groupetraduction.ca/documents/Vol20no22009.pdf>.
(1)
Vandaele, S. (2009). « Où les raisonnements primaires ne mènent pas très loin : le cas de primary », Pharmaterm, vol. 20, n° 4, p. 1‑15, <http://www.groupetraduction.ca/documents/Vol20no42009.pdf>.
(1)
Vandaele, S., et S. R. Desjardins (2008). « Dose et dosage : sachons doser nos efforts! », Pharmaterm, vol. 19, n° 4, p. 1‑11, <http://www.groupetraduction.ca/documents/Vol19no42008.pdf>.
(1)
Vandaele, S. (2007). « Les traducteurs endurcis devraient-ils se raviser? Le cas du couple hard / soft », Pharmaterm, vol. 18, n° 2, p. 1‑6, <http://www.groupetraduction.ca/documents/Vol18No22007.pdf>.
(1)
Vandaele, S. (2003). « Être ménopausée ou pas : là est la question… », Pharmaterm, vol. 14, n° 1, p. 1‑4, <http://www.groupetraduction.ca/documents/Vol14no12003.pdf>.
(1)
Vandaele, S., E.-M. Gendron-Pontbriand et D. Olivier-Bonfils (2013). « Représentation des espèces moléculaires et syntagmes nominaux en français : importance en traduction | Representation of molecular species and nominal phrases in French: Their importance in translation », Panacea, vol. 14, n° 38, p. 253‑262, <http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Diciembre2013.htm>.
(1)
Vandaele, S. (2002). « Influence de l’instantanéité des échanges sur la norme dans le domaine dans les pratiques sur la norme dans le domaine biomédical », dans Actes du colloque La représentation de la norme dans les pratiques terminologiques et lexicographiques, 69e Congrès de l’ACFAS « Langues et sociétés », Université de Sherbrooke, 14 - 15 mai 2001, p. 284‑286, <https://www.researchgate.net/publication/27555335_Influence_de_l%27instantaneite_des_echanges_sur_la_norme_dans_le_domaine_biomedical>.
(1)
Vandaele, S. (2003). « Être ménopausée ou pas : that is the question… », Pharmaterm, vol. 14, n° 1, p. 1‑4, <http://www.groupetraduction.ca/documents/Vol14no12003.pdf>.
(1)
Cole, D., et S. Vandaele (2005). « Le labyrinthe des nomenclatures anatomiques : quelques signes de piste », Pharmaterm, vol. 16, n° 1, p. 1‑4, <http://www.groupetraduction.ca/documents/Vol16no12005.pdf>.
(1)
Vandaele, S., et M. Gingras-Harvey (2013). « Les nomenclatures anatomiques : histoire et traduction | Anatomical nomenclatures: History and translation », Panacea, vol. 14, n° 38, p. 222–234, <http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n38-tradyterm_Vandaele-GingrasH.pdf>.
(1)
Pageau, M. (2003). Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le domaine de la biologie cellulaire (Direction : Sylvie Vandaele), Mémoire de maîtrise, Montréal, Université de Montréal.
(1)
Vandaele, S. (2003). RECENSION / REVIEW : « Maria Teresa Cabré and Judit Feliu (eds) “Terminología y cognición : II Simposio Internacional de Verano de Terminología (13–16 de julio de 1999)” » Terminology 9(2), pp. 311-317, lieu, insti, « coll ».
(1)
Vandaele, S. (2003). RECENSION/REVIEW : REIß, K. (2000) : Translation Criticism – The Potentials and Limitations : Categories and Criteria for Translation Quality Assessment, traduction par Erroll F. Rhodes, New York/ American Bible Society/Manchester (UK) St. Jerome Publishing, 127 p. ; traduction de Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik : Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, München, Max Hueber, 1971, 124 p., [en ligne], « Meta », <http://id.erudit.org/iderudit/008734ar> (consulté le 7 février 2017).
(1)
Vandaele, S. (2003). RECENSION/REVIEW : « VANDAELE, J. (dir.) (1999) : Translation and the (Re)Location of Meaning. Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996. CETRA Publications no 4, The Leuven Research Centre for Translation, Communication and Cultures, University of Leuven, Leuven, 449 p. » Meta 48(4), pp. 591-593.
(1)
Vandaele, S., et M.-C. Béland (2012). « Les modes de conceptualisation des “unités d’hérédité” au XIXe siècle », Linguistica Antverpiensia, vol. 11, p. 227–246, <https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/305>.
(1)
Vandaele, S., et P.-P. Boulanger (2016). « Présentation du numéro 61(HS) | Introduction », Meta, vol. 61, n° HS, p. 1-4.<http://id.erudit.org/iderudit/1038681ar>.
(1)
Vandaele, S. (2015). « La recherche traductologique dans les domaines de spécialité : un nouveau tournant | Translatological research in the specialized fields: A new turning point », Meta, vol. 60, n° 2, p. 209–237, <http://www.erudit.org/revue/meta/2015/v60/n2/1032855ar.html>.
(1)
Vandaele, S., et P.-P. Boulanger (dir.) (2016). Sciences en traduction / Sciences in Translation, Meta, vol. 61 n° HS, 185 p., <http://www.erudit.org/revue/meta/2016/v61/nmeta02902/index.html>.
(1)
Vandaele, S. (2007). « Quelques repères épistémologiques pour une approche cognitive de la traduction. Application à la traduction spécialisée | Some epistemological reference points for a cognitive approach of translation. Application in specialized translation in biomedicine », Meta, vol. 52, n° 1, p. 129–145.

Métalangage
  • Approche cognitive
  • Comparaison interlinguistique
  • Concepts
  • Diffusion de la science
  • Documentation
  • Dénominations
  • Désignations
  • Emprunts
  • Espèces moléculaires
  • Fonctions lexicales
  • Indices de conceptualisation
  • Informatique
  • Interférences linguistiques
  • Internet
  • Massif
  • Comptable
  • Types
  • Modes de conceptualisation
  • Métaphores conceptuelles
  • Nomenclatures
  • Normes
  • Notions
  • Noyaux conceptuels
  • Organisation des connaissances
  • Patrons de connaissances
  • Phraséologie
  • Prédicats
  • Relations conceptuelles
  • Représentations fictives
  • Retraductions
  • Relations conceptuelles
  • Représentations fictives
  • Retraductions
  • Signes abréviatifs
  • Théorie de l'évolution
  • Traducteurs scientifiques
(1)
Marshman, E. (2006). Lexical knowledge patterns for semi-automatic extraction of cause-effect and association relations from medical texts: a comparative study of English and French (Codirection : Marie-Claude L’Homme, Sylvie Vandaele), Thèse de doctorat, Montréal, Université de Montréal.
(1)
Vandaele, S., et M. Raffo (2008). « Significations lexicales et notionnelles dans les domaines de spécialité », dans F. Maniez et P. Dury (dir.), Lexicologie et terminologie : histoire de mots, Lyon, Travaux du CRTT, p. 249‑268.
(1)
Vandaele, S., et E.-M. Gendron-Pontbriand (2014). « Des « vilaines infidèles » aux grands classiques : traduction et retraduction de l’œuvre de Charles Darwin », dans J. Pinilla et B. Lépinette (dir.), Traducción y difusión de la ciencia y de la técnica en los siglos XVIII et XIX, Valence, Universitat de València, p. 249-276.
(1)
Vandaele, S. (2001). « Bibliographie sélective pour la traduction des sciences biomédicales », Meta, vol. 46, n° 1, p. 117‑127, <http://id.erudit.org/iderudit/004535ar>.
(1)
Vandaele, S. (2001). « Noyaux conceptuels et traduction médicale », Meta, vol. 46, n° 1, p. 16‑21, <http://id.erudit.org/iderudit/004533ar>.
(1)
Vandaele, S. (2001). « Utilisation des bases de données bibliographiques spécialisées en traduction médicale », Meta, vol. 46, n° 1, p. 103‑116, <http://id.erudit.org/iderudit/004534ar>.
(1)
Boudreau, S., et S. Vandaele (2007). « Un multi-outil adapté au parcours cognitif de l’étudiant en traduction spécialisée : application à la biomédecine », Revue internationale des technologies en pédagogie universitaire, vol. 4, n° 3, p. 7‑19, <https://doi.org/10.18162/ritpu.2007.138>.
(1)
Vandaele, S. (2017). « Students, teachers and technology. », Hermeneus, p. Soumis.
(1)
Vandaele, S., et M. Raffo (2008). « Significations lexicales et notionnelles dans les domaines de spécialité », dans F. Maniez et P. Dury (dir.), Lexicologie et terminologie : histoire de mots, Lyon, Travaux du CRTT, p. 249‑268.
(1)
Vandaele, S., E.-M. Gendron-Pontbriand et D. Olivier-Bonfils (2013). « Représentation des espèces moléculaires et syntagmes nominaux en français : importance en traduction | Representation of molecular species and nominal phrases in French: Their importance in translation », Panacea, vol. 14, n° 38, p. 253‑262, <http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Diciembre2013.htm>.
(1)
Vandaele, S., et M. Raffo (2008). « Significations lexicales et notionnelles dans les domaines de spécialité », dans F. Maniez et P. Dury (dir.), Lexicologie et terminologie : histoire de mots, Lyon, Travaux du CRTT, p. 249‑268.
(1)
Pageau, M. (2003). Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le domaine de la biologie cellulaire (Direction : Sylvie Vandaele), Mémoire de maîtrise, Montréal, Université de Montréal.
(1)
Vandaele, S., E.-M. Gendron-Pontbriand et D. Olivier-Bonfils (2013). « Représentation des espèces moléculaires et syntagmes nominaux en français : importance en traduction | Representation of molecular species and nominal phrases in French: Their importance in translation », Panacea, vol. 14, n° 38, p. 253‑262, <http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Diciembre2013.htm>.
(1)
Vandaele, S. (2004). « Métaphores conceptuelles et fonctions lexicales : des outils pour la traduction médicale et scientifique », dans IIIe congrès international de traduction spécialisée, 4 - 6 mars 2004, Université Pompeu Fabra, Barcelone (Espagne), p. 275–286.
(1)
Gendron-Pontbriand, E.-M. (3 mars 2014). Modes de conceptualisation métaphoriques et théorie de l’évolution : analyse textuelle et traduction (Direction : Sylvie Vandaele), [en ligne], Mémoire de maîtrise, Université de Montréal, <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/10747> (consulté le 8 février 2017).
(1)
Vandaele, S., et M.-C. Béland (2012). « Les modes de conceptualisation des “unités d’hérédité” au XIXe siècle », Linguistica Antverpiensia, vol. 11, p. 227–246, <https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/305>.
(1)
Vandaele, S., et M.-C. L’Homme (2001). « Traduction automatique dans Internet : panacée ou palliatif? », Web Med, n° 14 (oct./nov.), p. 24‑30, <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/1445>.
(1)
Vandaele, S. (2002). « Influence de l’instantanéité des échanges sur la norme dans le domaine dans les pratiques sur la norme dans le domaine biomédical », dans Actes du colloque La représentation de la norme dans les pratiques terminologiques et lexicographiques, 69e Congrès de l’ACFAS « Langues et sociétés », Université de Sherbrooke, 14 - 15 mai 2001, p. 284‑286, <https://www.researchgate.net/publication/27555335_Influence_de_l%27instantaneite_des_echanges_sur_la_norme_dans_le_domaine_biomedical>.
(1)
Boudreau, S., et S. Vandaele (2007). « Un multi-outil adapté au parcours cognitif de l’étudiant en traduction spécialisée : application à la biomédecine », Revue internationale des technologies en pédagogie universitaire, vol. 4, n° 3, p. 7‑19, <https://doi.org/10.18162/ritpu.2007.138>.
(1)
Vandaele, S., M. Raffo et S. Boudreau (2008). « Les défis de la pédagogie de la traduction spécialisée: Mise en oeuvre d’un site de référence en biomédecine | The challenges of specialised translation teaching: Implementation of a reference website for biomedicine », TTR: Traduction, Terminologie et Redaction, vol. 21, n° 2, p. 63‑94, <URI: http://id.erudit.org/iderudit/037492ar>.
(1)
Vandaele, S. (2017). « Students, teachers and technology. », Hermeneus, p. Soumis.
(1)
Pageau, M. (2003). Étude descriptive des emprunts à l’anglais dans le domaine de la biologie cellulaire (Direction : Sylvie Vandaele), Mémoire de maîtrise, Montréal, Université de Montréal.
(1)
Vandaele, S., et M.-C. L’Homme (2001). « Traduction automatique dans Internet : panacée ou palliatif? », Web Med, n° 14 (oct./nov.), p. 24‑30, <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/1445>.
(1)
Vandaele, S. (2002). « Influence de l’instantanéité des échanges sur la norme dans le domaine dans les pratiques sur la norme dans le domaine biomédical », dans Actes du colloque La représentation de la norme dans les pratiques terminologiques et lexicographiques, 69e Congrès de l’ACFAS « Langues et sociétés », Université de Sherbrooke, 14 - 15 mai 2001, p. 284‑286, <https://www.researchgate.net/publication/27555335_Influence_de_l%27instantaneite_des_echanges_sur_la_norme_dans_le_domaine_biomedical>.
(1)
Vandaele, S. (2003). « Mise en ligne d’outils pédagogiques : une panacée pour l’enseignement de la traduction médicale ? », Meta, vol. 48, n° 3, p. 370‑378, <http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n3/index.html>.
(1)
Vandaele, S., M. Raffo et S. Boudreau (2008). « Les défis de la pédagogie de la traduction spécialisée: Mise en oeuvre d’un site de référence en biomédecine | The challenges of specialised translation teaching: Implementation of a reference website for biomedicine », TTR: Traduction, Terminologie et Redaction, vol. 21, n° 2, p. 63‑94, <URI: http://id.erudit.org/iderudit/037492ar>.
(1)
Vandaele, S. (2017). « Students, teachers and technology. », Hermeneus, p. Soumis.
(1)
Vandaele, S., E.-M. Gendron-Pontbriand et D. Olivier-Bonfils (2013). « Représentation des espèces moléculaires et syntagmes nominaux en français : importance en traduction | Representation of molecular species and nominal phrases in French: Their importance in translation », Panacea, vol. 14, n° 38, p. 253‑262, <http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Diciembre2013.htm>.
(1)
Vandaele, S., E.-M. Gendron-Pontbriand et D. Olivier-Bonfils (2013). « Représentation des espèces moléculaires et syntagmes nominaux en français : importance en traduction | Representation of molecular species and nominal phrases in French: Their importance in translation », Panacea, vol. 14, n° 38, p. 253‑262, <http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Diciembre2013.htm>.
(1)
Vandaele, S., E.-M. Gendron-Pontbriand et D. Olivier-Bonfils (2013). « Représentation des espèces moléculaires et syntagmes nominaux en français : importance en traduction | Representation of molecular species and nominal phrases in French: Their importance in translation », Panacea, vol. 14, n° 38, p. 253‑262, <http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Diciembre2013.htm>.
Vandaele, S. 2018. Conceptualisation indices in health and life sciences translation: An experientialist approach. Monti 10, 225–256.
Vandaele, S. 2007. Abordagem cognitiva da tradução nas línguas de especialidade: para uma sistematização da descrição da conceituação metafórica (traduit par Patricia Ramos). Cadernos de Tradução 20, 77–97.
Cape, M. 2004. Typologie des verbes utilisés dans la description des structures anatomiques (Codirection : Sylvie Vandaele, Marie-Claude L’Homme). https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/14671.
Raffo, M. 2008. Vulgarisation et traduction : représentation discursive des notions scientifiques biomédicales en français et en espagnol (Direction : Sylvie Vandaele). https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/8171.
Gingras Harvey, M. 2015. Les modes de conceptualisation métaphorique en neuroanatomie : étude de la description anatomique du cervelet et de la moelle spinale (Direction : Sylvie Vandaele). https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/11506.
Gendron-Pontbriand, E.-M. 2014. Modes de conceptualisation métaphoriques et théorie de l’évolution : analyse textuelle et traduction (Direction : Sylvie Vandaele). https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/10747.
Vandaele, S. 2009. Les modes de conceptualisation du vivant. In: F.-E. Boucher, S. David and J. Przychodzen, eds., Que peut la métaphore?. L’Harmattan, Paris, 187–207, <http://wikimettico.pbworks.com/w/file/46379030/Vandaele%282009%29LesModesdeConceptualisationduVivant.pdf>.
Vandaele, S. and Béland, M.-C. 2012. Les modes de conceptualisation des “unités d’hérédité” au XIXe siècle. Linguistica Antverpiensia 11, 227–246, <https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/305>.
Vandaele, S. and Boudreau, S. 2006. Annotation XML et interrogation de corpus pour l’étude de la conceptualisation métaphorique. JADT 2006 : 8èmes Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, 951-959. <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/1444>.
Vandaele, S. 2000. Métaphores conceptuelles et traduction biomédicale. La traduction : théories et pratiques, 393–404. <http://wikimettico.pbworks.com/w/file/46390131/Vandaele%282000%29MetaphoresConceptuellesEtTraductionBiomedicale.pdf>.
Vandaele, S., Boudreau, S., Lubin, L., and Marshman, E. 2006. La conceptualisation métaphorique en biomédecine : indices de conceptualisation et réseaux lexicaux. Glottopol 8, 73–94.
Vandaele, S. 2002. Metaphorical Conceptualization in Cell Biology. Proceedings of the Tenth Euralex International Congress, 649–655, <http://euralex.org/publications/metaphorical-conceptualization-in-cell-biology/>.
Vandaele, S. 2002. Conceptual metaphors in biomedical translation and coherence | Métaphores conceptuelles en traduction biomédicale et cohérence. TTR: Traduction, Terminologie et Redaction 15, 1, 223–239, <https://www.erudit.org/revue/ttr/2002/v15/n1/006807ar.html>.
Vandaele, S. 2002. Métaphores conceptuelles en traduction médicale et cohérence. TTR 15, 1, 223–239, <http://id.erudit.org/iderudit/006807ar>.
Vandaele, S. 2002. Publicités médico-pharmaceutiques et métaphores conceptuelles. Training the language services provider for the New Millennium : proceedings of the III Encontros de Tradução de Astra-FLUP, Universidade do Porto, Faculdade de Letras, 329–339, <http://hdl.handle.net/10216/9181>.
Vandaele, S. 2004. Deciphering Metaphorical Conceptualization in Biomedicine : Towards a Systematic Analysis. New Directions in LSP studies, Proceedings of the 14th European Symposium on Language for Special Purposes, 195–202, <https://www.google.ca/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwjemt6ow47SAhXry4MKHdOeBR4QFggcMAA&url=http%3A%2F%2Fwww.erudit.org%2Frevue%2Fmeta%2F2007%2Fv%2Fn1%2F014728ar.html%3Fvue%3Dbiblio&usg=AFQjCNHj7AjGnJtZ-InvDZCmVe5QAOF53A&sig2=7lwRDrUM6oGYKFjiYXV12w>.
Vandaele, S. and Lubin, L. 2005. Approche cognitive de la traduction dans les domaines de spécialité : vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique | Cognitive approach of translation in specialty languages : Towards a systematization of the description. Meta 50, 2, 415–431, <http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/010991ar.html>.
Gendron-Pontbriand, E.-M., Bodain, Y., and Vandaele, S. 2016. Deux méthodes d’annotation de la conceptualisation métaphorique dans un corpus parallèle : On the Origin of Species de Charles Darwin. JADT 2016 : 13èmes Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, vol. II, 719–730, <http://jadt2016.sciencesconf.org/83591>.
Lubin, L. 2005. Étude des métaphores conceptuelles utilisées dans la description des structures anatomiques (Codirection Sylvie Vandaele, Marie-Claude L’homme). .
Vandaele, S. 2004. Analyse et représentation de la conceptualisation métaphorique en langue de spécialité à l’aide des bases de données relationnelles. Proceedings of the Eleventh Euralex International Congress, 621–630.
Vandaele, S. 2004. Métaphores conceptuelles et fonctions lexicales : des outils pour la traduction médicale et scientifique. IIIe congrès international de traduction spécialisée, 4 - 6 mars 2004, 275–286.
Vandaele, S. 2006. Conceptualisation métaphorique en biomédecine : importance pour le processus traductionnel. Brasil / Canadá: visões, paisagens e perspectivas, do Ártico ao Antártico, Furg, 281–294.
(1)
Vandaele, S. (2016). « L’anatomiste, le praticien et le traducteur : regard sur quelques problèmes soulevés par l’évolution des nomenclatures d’anatomie », Roczniki Humanistyczne, zeszyt 8 - Lingwistyka korpusowa i translatoryka, vol. 64, n° 8, p. 5‑26.
(1)
Vandaele, S., et M. Gingras-Harvey (2013). « Les nomenclatures anatomiques : histoire et traduction | Anatomical nomenclatures: History and translation », Panacea, vol. 14, n° 38, p. 222–234, <http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n38-tradyterm_Vandaele-GingrasH.pdf>.
(1)
Vandaele, S. (2002). « Influence de l’instantanéité des échanges sur la norme dans le domaine dans les pratiques sur la norme dans le domaine biomédical », dans Actes du colloque La représentation de la norme dans les pratiques terminologiques et lexicographiques, 69e Congrès de l’ACFAS « Langues et sociétés », Université de Sherbrooke, 14 - 15 mai 2001, p. 284‑286, <https://www.researchgate.net/publication/27555335_Influence_de_l%27instantaneite_des_echanges_sur_la_norme_dans_le_domaine_biomedical>.
(1)
Vandaele, S., et M. Raffo (2008). « Significations lexicales et notionnelles dans les domaines de spécialité », dans F. Maniez et P. Dury (dir.), Lexicologie et terminologie : histoire de mots, Lyon, Travaux du CRTT, p. 249‑268.
(1)
Vandaele, S. (2001). « Noyaux conceptuels et traduction médicale », Meta, vol. 46, n° 1, p. 16‑21, <http://id.erudit.org/iderudit/004533ar>.
(1)
Vandaele, S. (2001). « Noyaux conceptuels et traduction médicale », Meta, vol. 46, n° 1, p. 16‑21, <http://id.erudit.org/iderudit/004533ar>.
(1)
Marshman, E. (2006). Lexical knowledge patterns for semi-automatic extraction of cause-effect and association relations from medical texts: a comparative study of English and French (Codirection : Marie-Claude L’Homme, Sylvie Vandaele), Thèse de doctorat, Montréal, Université de Montréal.
(1)
Vandaele, S. (2007). « Abordagem cognitiva da tradução nas línguas de especialidade: para uma sistematização da descrição da conceituação metafórica (traduit par Patricia Ramos) », Cadernos de Tradução, n° 20, p. 77‑97.
(1)
Cape, M. (2004). Typologie des verbes utilisés dans la description des structures anatomiques (Codirection : Sylvie Vandaele, Marie-Claude L’Homme), Mémoire de maîtrise, Montréal, Université de Montréal.
(1)
Raffo, M. (13 mars 2008). Vulgarisation et traduction : représentation discursive des notions scientifiques biomédicales en français et en espagnol (Direction : Sylvie Vandaele), [en ligne], Mémoire de maîtrise, Montréal, Université de Montréal, <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/8171> (consulté le 8 février 2017).
(1)
Vandaele, S., et M.-C. Béland (2012). « Les modes de conceptualisation des “unités d’hérédité” au XIXe siècle », Linguistica Antverpiensia, vol. 11, p. 227–246, <https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/305>.
(1)
Vandaele, S. (2000). « Métaphores conceptuelles et traduction biomédicale », dans S. Méjri, T. Baccouche, A. Clas et G. Gross (dir.), La traduction : théories et pratiques, Traduction humaine, traduction automatique, interprétation, Tunis, 28-29 septembre 2000, p. 393–404. <http://wikimettico.pbworks.com/w/file/46390131/Vandaele%282000%29MetaphoresConceptuellesEtTraductionBiomedicale.pdf>.
(1)
Vandaele, S. (2002). « Metaphorical Conceptualization in Cell Biology », dans A. Braasch et C. Povlsen (dir.), Proceedings of the Tenth Euralex International Congress, Center for Sprogteknologi, Københavns Universitet, Copenhague (Danemark) - 13-17 août 2002, p. 649–655, <http://euralex.org/publications/metaphorical-conceptualization-in-cell-biology/>.
(1)
Vandaele, S. (2002). « Conceptual metaphors in biomedical translation and coherence | Métaphores conceptuelles en traduction biomédicale et cohérence », TTR: Traduction, Terminologie et Redaction, vol. 15, n° 1, p. 223‑239, <https://www.erudit.org/revue/ttr/2002/v15/n1/006807ar.html>.
(1)
Vandaele, S. (2002). « Métaphores conceptuelles en traduction médicale et cohérence », TTR, vol. 15, n° 1, p. 223–239, <http://id.erudit.org/iderudit/006807ar>.
(1)
Vandaele, S. (2002). « Publicités médico-pharmaceutiques et métaphores conceptuelles », dans B. Maia, J. Haller et M. Ulyrch (dir.), Training the language services provider for the New Millennium : proceedings of the III Encontros de Tradução de Astra-FLUP, Porto, Universidade do Porto, Faculdade de Letras, p. 329‑339, <http://hdl.handle.net/10216/9181>.
(1)
Vandaele, S. (2004). « Deciphering Metaphorical Conceptualization in Biomedicine : Towards a Systematic Analysis », dans M. Rogers et K. Ahmad (dir.), New Directions in LSP studies, Proceedings of the 14th European Symposium on Language for Special Purposes, Communication, Culture, Knowledge, Surrey, 18-22 août 2003, p. 195‑202, <https://www.google.ca/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwjemt6ow47SAhXry4MKHdOeBR4QFggcMAA&url=http%3A%2F%2Fwww.erudit.org%2Frevue%2Fmeta%2F2007%2Fv%2Fn1%2F014728ar.html%3Fvue%3Dbiblio&usg=AFQjCNHj7AjGnJtZ-InvDZCmVe5QAOF53A&sig2=7lwRDrUM6oGYKFjiYXV12w>.
(1)
Vandaele, S., et L. Lubin (2005). « Approche cognitive de la traduction dans les domaines de spécialité : vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique | Cognitive approach of translation in specialty languages : Towards a systematization of the description », Meta, vol. 50, n° 2, p. 415–431, <http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/010991ar.html>.
(1)
Vandaele, S. (2008). « Des métaphores et des sciences », Circuit, n° 98, p. 32, <http://www.circuitmagazine.org/images/stories/documents/archives/CI_98_08.pdf>.
(1)
Lubin, L. (2005). Étude des métaphores conceptuelles utilisées dans la description des structures anatomiques (Codirection Sylvie Vandaele, Marie-Claude L’homme), Mémoire de maîtrise.
(1)
Vandaele, S. (2004). « Analyse et représentation de la conceptualisation métaphorique en langue de spécialité à l’aide des bases de données relationnelles », dans G. Williams et S. Vessier (dir.), Proceedings of the Eleventh Euralex International Congress, Eleventh Euralex International Congress, UFR Lettres et Sciences Humaines, Université de Bretagne Sud, Lorient, France, 4-6 juillet 2004, p. 621–630.
(1)
Vandaele, S. (2004). « Métaphores conceptuelles et fonctions lexicales : des outils pour la traduction médicale et scientifique », dans IIIe congrès international de traduction spécialisée, 4 - 6 mars 2004, Université Pompeu Fabra, Barcelone (Espagne), p. 275–286.
(1)
Vandaele, S. (2006). « Conceptualisation métaphorique en biomédecine : importance pour le processus traductionnel », dans N. Hanciau (dir.), Brasil / Canadá: visões, paisagens e perspectivas, do Ártico ao Antártico, Porto Alegre, Furg, p. 281–294.
(1)
Vandaele, S. (2018). « Conceptualisation indices in health and life sciences translation: An experientialist approach », Monti, n° 10, p. 225‑256.
(1)
Vandaele, S., et M. Raffo (2008). « Significations lexicales et notionnelles dans les domaines de spécialité », dans F. Maniez et P. Dury (dir.), Lexicologie et terminologie : histoire de mots, Lyon, Travaux du CRTT, p. 249‑268.
(1)
Marshman, E. (2006). Lexical knowledge patterns for semi-automatic extraction of cause-effect and association relations from medical texts: a comparative study of English and French (Codirection : Marie-Claude L’Homme, Sylvie Vandaele), Thèse de doctorat, Montréal, Université de Montréal.
(1)
Vandaele, S., et L. Lubin (2009). « Modes de conceptualisation et représentations fictives en anatomie », dans P. Dury, F. Maniez, N. Arlin et C. Rougemont (dir.), La métaphore en langues de spécialité, Grenoble, Presses Universitaires de Grenoble, p. 61–81.
(1)
Vandaele, S., et E.-M. Gendron-Pontbriand (2014). « Des « vilaines infidèles » aux grands classiques : traduction et retraduction de l’œuvre de Charles Darwin », dans J. Pinilla et B. Lépinette (dir.), Traducción y difusión de la ciencia y de la técnica en los siglos XVIII et XIX, Valence, Universitat de València, p. 249-276.
(1)
Marshman, E. (2006). Lexical knowledge patterns for semi-automatic extraction of cause-effect and association relations from medical texts: a comparative study of English and French (Codirection : Marie-Claude L’Homme, Sylvie Vandaele), Thèse de doctorat, Montréal, Université de Montréal.
(1)
Vandaele, S., et L. Lubin (2009). « Modes de conceptualisation et représentations fictives en anatomie », dans P. Dury, F. Maniez, N. Arlin et C. Rougemont (dir.), La métaphore en langues de spécialité, Grenoble, Presses Universitaires de Grenoble, p. 61–81.
(1)
Vandaele, S., et E.-M. Gendron-Pontbriand (2014). « Des « vilaines infidèles » aux grands classiques : traduction et retraduction de l’œuvre de Charles Darwin », dans J. Pinilla et B. Lépinette (dir.), Traducción y difusión de la ciencia y de la técnica en los siglos XVIII et XIX, Valence, Universitat de València, p. 249-276.
(1)
Vandaele, S., E.-M. Gendron-Pontbriand et D. Olivier-Bonfils (2013). « Représentation des espèces moléculaires et syntagmes nominaux en français : importance en traduction | Representation of molecular species and nominal phrases in French: Their importance in translation », Panacea, vol. 14, n° 38, p. 253‑262, <http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Diciembre2013.htm>.
(1)
Vandaele, S., et M. Pageau (2006). « Dynamique discursive et traduction des signes abréviatifs en biomédecine », Équivalences, vol. 33, n° 1/2, p. 165‑190.
(1)
Gendron-Pontbriand, E.-M. (3 mars 2014). Modes de conceptualisation métaphoriques et théorie de l’évolution : analyse textuelle et traduction (Direction : Sylvie Vandaele), [en ligne], Mémoire de maîtrise, Université de Montréal, <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/10747> (consulté le 8 février 2017).
(1)
Vandaele, S., et E.-M. Gendron-Pontbriand (2014). « Des « vilaines infidèles » aux grands classiques : traduction et retraduction de l’œuvre de Charles Darwin », dans J. Pinilla et B. Lépinette (dir.), Traducción y difusión de la ciencia y de la técnica en los siglos XVIII et XIX, Valence, Universitat de València, p. 249-276.
(1)
Vandaele, S., et M.-C. Béland (2012). « Les modes de conceptualisation des “unités d’hérédité” au XIXe siècle », Linguistica Antverpiensia, vol. 11, p. 227–246, <https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/305>.
(1)
Vandaele, S., et E.-M. Gendron-Pontbriand (2014). « Des « vilaines infidèles » aux grands classiques : traduction et retraduction de l’œuvre de Charles Darwin », dans J. Pinilla et B. Lépinette (dir.), Traducción y difusión de la ciencia y de la técnica en los siglos XVIII et XIX, Valence, Universitat de València, p. 249-276.

Périodisation
  • 18e siècle
  • 19e siècle
  • 20e siècle
(1)
Vandaele, S. (2013). « Du néologisme au domaine du savoir : le cas des sciences de la vie », Neologica, vol. 7, p. 157–185.
(1)
Larangé, D. S. (2014). Sciences et mystique dans le romantisme social: discours mystiques et argumentation scientifique au XIXe siècle, Paris, L’Harmattan, « Critiques littéraires ».
(1)
Gendron-Pontbriand, E.-M. (3 mars 2014). Modes de conceptualisation métaphoriques et théorie de l’évolution : analyse textuelle et traduction (Direction : Sylvie Vandaele), [en ligne], Mémoire de maîtrise, Université de Montréal, <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/10747> (consulté le 8 février 2017).
(1)
Vandaele, S., et E.-M. Gendron-Pontbriand (2014). « Des « vilaines infidèles » aux grands classiques : traduction et retraduction de l’œuvre de Charles Darwin », dans J. Pinilla et B. Lépinette (dir.), Traducción y difusión de la ciencia y de la técnica en los siglos XVIII et XIX, Valence, Universitat de València, p. 249-276.
(1)
Vandaele, S. (2013). « Du néologisme au domaine du savoir : le cas des sciences de la vie », Neologica, vol. 7, p. 157–185.
(1)
Vandaele, S. (2013). « Du néologisme au domaine du savoir : le cas des sciences de la vie », Neologica, vol. 7, p. 157–185.

Régions du monde
  • Amérique du Nord
  • Europe
(1)
Vandaele, S. (2013). « Du néologisme au domaine du savoir : le cas des sciences de la vie », Neologica, vol. 7, p. 157–185.
(1)
Vandaele, S., et E.-M. Gendron-Pontbriand (2014). « Des « vilaines infidèles » aux grands classiques : traduction et retraduction de l’œuvre de Charles Darwin », dans J. Pinilla et B. Lépinette (dir.), Traducción y difusión de la ciencia y de la técnica en los siglos XVIII et XIX, Valence, Universitat de València, p. 249-276.
(1)
Vandaele, S. (2013). « Du néologisme au domaine du savoir : le cas des sciences de la vie », Neologica, vol. 7, p. 157–185.

Personnes
  • Charles Darwin
(1)
Gendron-Pontbriand, E.-M. (3 mars 2014). Modes de conceptualisation métaphoriques et théorie de l’évolution : analyse textuelle et traduction (Direction : Sylvie Vandaele), [en ligne], Mémoire de maîtrise, Université de Montréal, <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/10747> (consulté le 8 février 2017).
(1)
Vandaele, S., et E.-M. Gendron-Pontbriand (2014). « Des « vilaines infidèles » aux grands classiques : traduction et retraduction de l’œuvre de Charles Darwin », dans J. Pinilla et B. Lépinette (dir.), Traducción y difusión de la ciencia y de la técnica en los siglos XVIII et XIX, Valence, Universitat de València, p. 249-276.
(1)
Gendron-Pontbriand, E.-M., Y. Bodain et S. Vandaele (2016). « Deux méthodes d’annotation de la conceptualisation métaphorique dans un corpus parallèle : On the Origin of Species de Charles Darwin », dans D. Mayaffre, C. Poudat, L. Vanni, V. Magri et P. Follette (dir.), JADT 2016 : 13èmes Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, vol. II, Nice, p. 719‑730, <http://jadt2016.sciencesconf.org/83591>.

Oeuvres
  • L'Origine des espèces
(1)
Gendron-Pontbriand, E.-M. (3 mars 2014). Modes de conceptualisation métaphoriques et théorie de l’évolution : analyse textuelle et traduction (Direction : Sylvie Vandaele), [en ligne], Mémoire de maîtrise, Université de Montréal, <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/10747> (consulté le 8 février 2017).
(1)
Vandaele, S., et E.-M. Gendron-Pontbriand (2014). « Des « vilaines infidèles » aux grands classiques : traduction et retraduction de l’œuvre de Charles Darwin », dans J. Pinilla et B. Lépinette (dir.), Traducción y difusión de la ciencia y de la técnica en los siglos XVIII et XIX, Valence, Universitat de València, p. 249-276.
(1)
Gendron-Pontbriand, E.-M., Y. Bodain et S. Vandaele (2016). « Deux méthodes d’annotation de la conceptualisation métaphorique dans un corpus parallèle : On the Origin of Species de Charles Darwin », dans D. Mayaffre, C. Poudat, L. Vanni, V. Magri et P. Follette (dir.), JADT 2016 : 13èmes Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, vol. II, Nice, p. 719‑730, <http://jadt2016.sciencesconf.org/83591>.

Méthodologie
  • Annotation de corpus
  • Corpus
  • Méthodes de recherche
  • Outils d'aide à la traduction
  • Statistiques
  • Test du chi2
  • XML
(1)
Vandaele, S. (2018). « Conceptualisation indices in health and life sciences translation: An experientialist approach », Monti, n° 10, p. 225‑256.
(1)
Vandaele, S., et S. Boudreau (2006). « Annotation XML et interrogation de corpus pour l’étude de la conceptualisation métaphorique », dans JADT 2006 : 8èmes Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, [en ligne], Besançon, p. 951-959. <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/1444>, <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/1444> (consulté le 8 février 2017).
(1)
Vandaele, S., S. Boudreau, L. Lubin et E. Marshman (2006). « La conceptualisation métaphorique en biomédecine : indices de conceptualisation et réseaux lexicaux », Glottopol, vol. 8, p. 73–94.
(1)
Gendron-Pontbriand, E.-M., Y. Bodain et S. Vandaele (2016). « Deux méthodes d’annotation de la conceptualisation métaphorique dans un corpus parallèle : On the Origin of Species de Charles Darwin », dans D. Mayaffre, C. Poudat, L. Vanni, V. Magri et P. Follette (dir.), JADT 2016 : 13èmes Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, vol. II, Nice, p. 719‑730, <http://jadt2016.sciencesconf.org/83591>.
(1)
Marshman, E. (2006). Lexical knowledge patterns for semi-automatic extraction of cause-effect and association relations from medical texts: a comparative study of English and French (Codirection : Marie-Claude L’Homme, Sylvie Vandaele), Thèse de doctorat, Montréal, Université de Montréal.
(1)
Gingras Harvey, M. (18 février 2015). Les modes de conceptualisation métaphorique en neuroanatomie : étude de la description anatomique du cervelet et de la moelle spinale (Direction : Sylvie Vandaele), [en ligne], Mémoire de maîtrise, Université de Montréal, <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/11506> (consulté le 8 février 2017).
(1)
Gendron-Pontbriand, E.-M. (3 mars 2014). Modes de conceptualisation métaphoriques et théorie de l’évolution : analyse textuelle et traduction (Direction : Sylvie Vandaele), [en ligne], Mémoire de maîtrise, Université de Montréal, <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/10747> (consulté le 8 février 2017).
(1)
Vandaele, S., et M.-C. Béland (2012). « Les modes de conceptualisation des “unités d’hérédité” au XIXe siècle », Linguistica Antverpiensia, vol. 11, p. 227–246, <https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/305>.
(1)
Vandaele, S., et S. Boudreau (2006). « Annotation XML et interrogation de corpus pour l’étude de la conceptualisation métaphorique », dans JADT 2006 : 8èmes Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, [en ligne], Besançon, p. 951-959. <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/1444>, <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/1444> (consulté le 8 février 2017).
(1)
Vandaele, S., S. Boudreau, L. Lubin et E. Marshman (2006). « La conceptualisation métaphorique en biomédecine : indices de conceptualisation et réseaux lexicaux », Glottopol, vol. 8, p. 73–94.
(1)
Vandaele, S., et E.-M. Gendron-Pontbriand (2014). « Des « vilaines infidèles » aux grands classiques : traduction et retraduction de l’œuvre de Charles Darwin », dans J. Pinilla et B. Lépinette (dir.), Traducción y difusión de la ciencia y de la técnica en los siglos XVIII et XIX, Valence, Universitat de València, p. 249-276.
(1)
Gendron-Pontbriand, E.-M., Y. Bodain et S. Vandaele (2016). « Deux méthodes d’annotation de la conceptualisation métaphorique dans un corpus parallèle : On the Origin of Species de Charles Darwin », dans D. Mayaffre, C. Poudat, L. Vanni, V. Magri et P. Follette (dir.), JADT 2016 : 13èmes Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, vol. II, Nice, p. 719‑730, <http://jadt2016.sciencesconf.org/83591>.
(1)
Gendron-Pontbriand, E.-M., Y. Bodain et S. Vandaele (2016). « Deux méthodes d’annotation de la conceptualisation métaphorique dans un corpus parallèle : On the Origin of Species de Charles Darwin », dans D. Mayaffre, C. Poudat, L. Vanni, V. Magri et P. Follette (dir.), JADT 2016 : 13èmes Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, vol. II, Nice, p. 719‑730, <http://jadt2016.sciencesconf.org/83591>.
(1)
Vandaele, S., et M.-C. L’Homme (2001). « Traduction automatique dans Internet : panacée ou palliatif? », Web Med, n° 14 (oct./nov.), p. 24‑30, <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/1445>.
(1)
Vandaele, S. (2017). « Students, teachers and technology. », Hermeneus, p. Soumis.
(1)
Marshman, E. (2006). Lexical knowledge patterns for semi-automatic extraction of cause-effect and association relations from medical texts: a comparative study of English and French (Codirection : Marie-Claude L’Homme, Sylvie Vandaele), Thèse de doctorat, Montréal, Université de Montréal.
(1)
Steven A. Julious (2010). An introduction to statistics in early phase trials, [en ligne], Chichester, West Sussex ; Hoboken, NJ, John Wiley, « Wiley Online Library. Books », <http://onlinelibrary.wiley.com/book/10.1002/9780470686164> (consulté le 15 février 2017).
(1)
Marshman, E. (2006). Lexical knowledge patterns for semi-automatic extraction of cause-effect and association relations from medical texts: a comparative study of English and French (Codirection : Marie-Claude L’Homme, Sylvie Vandaele), Thèse de doctorat, Montréal, Université de Montréal.
(1)
Gendron-Pontbriand, E.-M., Y. Bodain et S. Vandaele (2016). « Deux méthodes d’annotation de la conceptualisation métaphorique dans un corpus parallèle : On the Origin of Species de Charles Darwin », dans D. Mayaffre, C. Poudat, L. Vanni, V. Magri et P. Follette (dir.), JADT 2016 : 13èmes Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, vol. II, Nice, p. 719‑730, <http://jadt2016.sciencesconf.org/83591>.
(1)
Gingras Harvey, M. (18 février 2015). Les modes de conceptualisation métaphorique en neuroanatomie : étude de la description anatomique du cervelet et de la moelle spinale (Direction : Sylvie Vandaele), [en ligne], Mémoire de maîtrise, Université de Montréal, <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/11506> (consulté le 8 février 2017).
(1)
Gendron-Pontbriand, E.-M. (3 mars 2014). Modes de conceptualisation métaphoriques et théorie de l’évolution : analyse textuelle et traduction (Direction : Sylvie Vandaele), [en ligne], Mémoire de maîtrise, Université de Montréal, <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/10747> (consulté le 8 février 2017).
(1)
Vandaele, S., et S. Boudreau (2006). « Annotation XML et interrogation de corpus pour l’étude de la conceptualisation métaphorique », dans JADT 2006 : 8èmes Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, [en ligne], Besançon, p. 951-959. <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/1444>, <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/1444> (consulté le 8 février 2017).
(1)
Vandaele, S., S. Boudreau, L. Lubin et E. Marshman (2006). « La conceptualisation métaphorique en biomédecine : indices de conceptualisation et réseaux lexicaux », Glottopol, vol. 8, p. 73–94.
(1)
Gendron-Pontbriand, E.-M., Y. Bodain et S. Vandaele (2016). « Deux méthodes d’annotation de la conceptualisation métaphorique dans un corpus parallèle : On the Origin of Species de Charles Darwin », dans D. Mayaffre, C. Poudat, L. Vanni, V. Magri et P. Follette (dir.), JADT 2016 : 13èmes Journées internationales d’Analyse statistique des Données Textuelles, vol. II, Nice, p. 719‑730, <http://jadt2016.sciencesconf.org/83591>.

Enseignement et pratique professionnelle
  • Enseignement
  • Plateforme informatisée
  • Traduction automatisée
  • Traduction professionnelle
(1)
Vandaele, S. (2001). « Bibliographie sélective pour la traduction des sciences biomédicales », Meta, vol. 46, n° 1, p. 117‑127, <http://id.erudit.org/iderudit/004535ar>.
(1)
Vandaele, S. (2001). « Noyaux conceptuels et traduction médicale », Meta, vol. 46, n° 1, p. 16‑21, <http://id.erudit.org/iderudit/004533ar>.
(1)
Vandaele, S. (2001). « Utilisation des bases de données bibliographiques spécialisées en traduction médicale », Meta, vol. 46, n° 1, p. 103‑116, <http://id.erudit.org/iderudit/004534ar>.
(1)
Vandaele, S. (2002). « La formation de la relève », Circuit, vol. Numéro spécial : « La traduction médico-pharmaceutique : en pleine santé! », n° 74, p. 16‑17, <http://www.circuitmagazine.org/images/stories/documents/archives/CI_74_02.pdf>.
(1)
Vandaele, S. (2003). « Mise en ligne d’outils pédagogiques : une panacée pour l’enseignement de la traduction médicale ? », Meta, vol. 48, n° 3, p. 370‑378, <http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n3/index.html>.
(1)
Boudreau, S., et S. Vandaele (2007). « Un multi-outil adapté au parcours cognitif de l’étudiant en traduction spécialisée : application à la biomédecine », Revue internationale des technologies en pédagogie universitaire, vol. 4, n° 3, p. 7‑19, <https://doi.org/10.18162/ritpu.2007.138>.
(1)
Vandaele, S., M. Raffo et S. Boudreau (2008). « Les défis de la pédagogie de la traduction spécialisée: Mise en oeuvre d’un site de référence en biomédecine | The challenges of specialised translation teaching: Implementation of a reference website for biomedicine », TTR: Traduction, Terminologie et Redaction, vol. 21, n° 2, p. 63‑94, <URI: http://id.erudit.org/iderudit/037492ar>.
(1)
Vandaele, S., et P.-P. Boulanger (dir.) (2016). Sciences en traduction / Sciences in Translation, Meta, vol. 61 n° HS, 185 p., <http://www.erudit.org/revue/meta/2016/v61/nmeta02902/index.html>.
(1)
Vandaele, S. (2017). « Students, teachers and technology. », Hermeneus, p. Soumis.
(1)
Vandaele, S. (2003). « Mise en ligne d’outils pédagogiques : une panacée pour l’enseignement de la traduction médicale ? », Meta, vol. 48, n° 3, p. 370‑378, <http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n3/index.html>.
(1)
Boudreau, S., et S. Vandaele (2007). « Un multi-outil adapté au parcours cognitif de l’étudiant en traduction spécialisée : application à la biomédecine », Revue internationale des technologies en pédagogie universitaire, vol. 4, n° 3, p. 7‑19, <https://doi.org/10.18162/ritpu.2007.138>.
(1)
Vandaele, S., et M.-C. L’Homme (2001). « Traduction automatique dans Internet : panacée ou palliatif? », Web Med, n° 14 (oct./nov.), p. 24‑30, <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/1445>.
(1)
Vandaele, S. (2017). « Students, teachers and technology. », Hermeneus, p. Soumis.
(1)
Vandaele, S., E.-M. Gendron-Pontbriand et D. Olivier-Bonfils (2013). « Représentation des espèces moléculaires et syntagmes nominaux en français : importance en traduction | Representation of molecular species and nominal phrases in French: Their importance in translation », Panacea, vol. 14, n° 38, p. 253‑262, <http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaPDFs/Diciembre2013.htm>.
(1)
Vandaele, S., et M.-C. L’Homme (2001). « Traduction automatique dans Internet : panacée ou palliatif? », Web Med, n° 14 (oct./nov.), p. 24‑30, <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/1445>.
(1)
Vandaele, S. (2001). « Bibliographie sélective pour la traduction des sciences biomédicales », Meta, vol. 46, n° 1, p. 117‑127, <http://id.erudit.org/iderudit/004535ar>.
(1)
Vandaele, S. (2001). « Utilisation des bases de données bibliographiques spécialisées en traduction médicale », Meta, vol. 46, n° 1, p. 103‑116, <http://id.erudit.org/iderudit/004534ar>.
(1)
Vandaele, S. (2002). « Influence de l’instantanéité des échanges sur la norme dans le domaine dans les pratiques sur la norme dans le domaine biomédical », dans Actes du colloque La représentation de la norme dans les pratiques terminologiques et lexicographiques, 69e Congrès de l’ACFAS « Langues et sociétés », Université de Sherbrooke, 14 - 15 mai 2001, p. 284‑286, <https://www.researchgate.net/publication/27555335_Influence_de_l%27instantaneite_des_echanges_sur_la_norme_dans_le_domaine_biomedical>.
(1)
Vandaele, S. (2002). « La formation de la relève », Circuit, vol. Numéro spécial : « La traduction médico-pharmaceutique : en pleine santé! », n° 74, p. 16‑17, <http://www.circuitmagazine.org/images/stories/documents/archives/CI_74_02.pdf>.
(1)
Vandaele, S. (2008). « Des métaphores et des sciences », Circuit, n° 98, p. 32, <http://www.circuitmagazine.org/images/stories/documents/archives/CI_98_08.pdf>.
(1)
Vandaele, S. (2017). « Students, teachers and technology. », Hermeneus, p. Soumis.

Genres textuels
  • Publicités
  • Scientifique
  • Vulgarisation
(1)
Vandaele, S. (2002). « Publicités médico-pharmaceutiques et métaphores conceptuelles », dans B. Maia, J. Haller et M. Ulyrch (dir.), Training the language services provider for the New Millennium : proceedings of the III Encontros de Tradução de Astra-FLUP, Porto, Universidade do Porto, Faculdade de Letras, p. 329‑339, <http://hdl.handle.net/10216/9181>.
(1)
Raffo, M. (13 mars 2008). Vulgarisation et traduction : représentation discursive des notions scientifiques biomédicales en français et en espagnol (Direction : Sylvie Vandaele), [en ligne], Mémoire de maîtrise, Montréal, Université de Montréal, <https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/8171> (consulté le 8 février 2017).